Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Maggie MacInnes > Spiorad Beatha > A' Mhic Dhùghaill 'Ic Ruairidh
|
A' Mhic Dhùghaill 'Ic Ruairidh |
| Credits : | Traditional; arranged by Maggie MacInnes, Graeme Hughes & Brian McAlpine |
| Appears On : | Spiorad Beatha |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Other Versions : | " A Mhic Dhùghaill 'Ic Ruairidh " on Rachel Walker's album Bràighe Loch Iall |
| Lyrics : | English Translation : |
| A Mhic Dhùghaill 'ic Ruairidh | Son of Dougal, son of Rory |
| Chuir am buaireadh fo m'chèill-sa | Who disturbed my peace of mind |
| Chuir an tainead mo ghruaidhean | Who made my cheeks so hollow |
| 'S a dh'fhàg mo ghruag air dhroch ghrèidheadh | And left my hair unkempt |
| Chuir an tainead mo ghruaidhean | Who made my cheeks so hollow |
| 'S a dh'fhàg mo ghruag air dhroch ghrèidheadh | And left my hair unkempt |
| Is diombach mise dha m'phiuthair | With my sister I'm so annoyed |
| Nighean bhuidhe an fhuilt steudaich | The girl with the golden curls |
| Is diombach mise dha m'phiuthair | With my sister I'm so annoyed |
| Nighean bhuidhe an fhuilt steudaich | The girl with the golden curls |
| Is cha bhuidheach mi dha m'mhàthair | With my mother I am displeased |
| Is òg a chàirich i bhreug orm | Young was I when she slandered me |
| Is cha bhuidheach mi dha m'mhàthair | With my mother I am displeased |
| Is òg a chàirich i bhreug orm | Young was I when she slandered me |
| Mo mhìle beannachd aig m'athair | My thousand blessings on my father |
| 'S e nach gabhadh droch sgeul orm | For he would hear no ill of me |
| Mo mhìle beannachd aig m'athair | My thousand blessings on my father |
| 'S e nach gabhadh droch sgeul orm | For he would hear no ill of me |
| Mo mhìle mollachd aig a'bhuachaille | My thousand curses on the cowherd |
| Bha ri uallach na sprèidhe | The one who was there herding the cattle |
| Mo mhìle mollachd aig a'bhuachaille | My thousand curses on the cowherd |
| Bha ri uallach na sprèidhe | The one who was there herding the cattle |
| Chaidh a dhùsgadh nam balach | The one who then did rouse the young men |
| Moch ro latha mus d'èirich | Who had not risen before the daybreak |
| Chaidh a dhùsgadh nam balach | The one who then did rouse the young men |
| Moch ro latha mus d'èirich | Who had not risen before the daybreak |
| 'S ann a'dìreach a'ghàrraidh | It was when you climbed the wall |
| Leig thu ghràidh a'chiad èigh as'd | That you, my love, let out the first cry |
| 'S ann a'dìreach a'ghàrraidh | It was when you climbed the wall |
| Leig thu ghràidh a'chiad èigh as'd | That you, my love, let out the first cry |
| 'S ann a'teàrnadh a'bhruthaich | It was when you went down the bank |
| Fhuair thu'm bruthadh a lèir thu | That you received the fatal blow |
| 'S ann a'teàrnadh a'bhruthaich | It was when you went down the bank |
| Fhuair thu'm bruthadh a lèir thu | That you received the fatal blow |
| Gu robh fuil do chuim chùbhraidh | The blood from your sweet body |
| A'drùdhadh ro' d'lèinidh | Through your shirt was seeping through |
| Gu robh fuil do chuim chùbhraidh | The blood from your sweet body |
| A'drùdhadh ro' d'lèinidh | Through your shirt was seeping through |
| Is ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi | And even though I drank some of your blood |
| Cha do shlànaich do chreuchdan | Still your wounds, they did not heal |
| Is ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi | And even though I drank some of your blood |
| Cha do shlànaich do chreuchdan | Still your wounds, they did not heal |
| Is truagh nach robh mi an Sasunn | It is a pity I was not in England |
| Am Beul-feirst n'an Dun Eideann | In Belfast or Edinburgh |
| Is truagh nach robh mi an Sasunn | It is a pity I was not in England |
| Am Beul-feirst n'an Dun Eideann | In Belfast or Edinburgh |
| Nan tìr nam fear dubha | Or in the land of the black men |
| Na'n Coige Mhutha na h-Eireann | Or in the Irish province of Munster |
| Nan tìr nam fear dubha | Or in the land of the black men |
| Na'n Coige Mhutha na h-Eireann | Or in the Irish province of Munster |
| Mun do chuir mi ort grabadh | Before I ever came to speak to you |
| Moch 's a mhadainn 's tu g'èirigh | In the morning early before you rose |
| Mun do chuir mi ort grabadh | Before ever I came to speak to you |
| Moch 's a mhadainn 's tu g'èirigh | In the morning early before you rose |
| Mun do chuir mi riamh iùil ort | Before ever I got to know you |
| A lùb uir a'chùil cheutaich | Oh fresh youth with the comely hair |